Parc à  Rats ou Parc aux Rats

Publié par ,
6107 vues, 5 réponses
avatar
prescripteur homme
Modérateur
Inscrit le 22 Feb 2008
12147 messages
Bonjour,
Je suis en train de traduire la BD de Stuart McMillen sur l'expérience du Rat Park ainsi que War on Drugs
http://www.stuartmcmillen.com/comics/

J'ai quelques questions sur la meilleure expression à  trouver (en rapport direct avec l'auteur)

1) Le titre anglais est Stuart McMillen Comics 
J'ai traduit par Stuart McMillen Comics (BD)
Je pense que le public français comprend "comics" mais on peut aussi proposer
BD par S...
Bande Dessinée etc..

2) Pour Rat Park j'ai préféré Le Parc aux Rats, qui insiste un peu sur le caractère "d'acteurs" des rats.
Mais le français direct serait "le parc à  rats" que j'ai rejeté au début parce qu'il était plus descriptif du matériel que des rats. Toutefois dans les rares traductions françaises que j'ai trouvé ce serait plutot cette expression qui est utilisée. Je serais donc tenté d'y revenir.
Avez vous un avis ou une autre proposition ??
Cela parait futile mais en fait c'est un élément important pour faire passer le message, qui a grand besoin d'être passé !!!

3) Idem pour "La guerre aux drogues" (War on Drugs). On pourrait utiliser la guerre contre les drogues, contre la drogue, à  la drogue. Je suis plutot pour garder le pluriel.
Le terme Guerre aux drogues est le titre utilisé par la Commission globale de l'ONU, donc là  j'ai une référence à  mon appui.

Amicalement

S'il n'y a pas de solution, il n'y a pas de problème. Devise Shadok (et stoicienne)

Hors ligne

 

BoilingBlood homme
PsychoHead
Inscrit le 02 Feb 2013
1289 messages
A mon avis, le terme "comics" est rentré dans la culture française (au moins pour les jeunes et moyennes generations : ma mere n'a saisie la difference que depuis qu'on lit mon grand frere et moi des comics, avant, pour elle, les comics etaient des BD americaines) et on différencie bien une BD d'un comics, des comics sont aujourd'hui écrits de tous les pays, pas que de l'Amérique. Pour moi, une BD est une BD, un comics est un comics et un manga est un manga, c'est une question de style (je sais pas si je me fais bien comprendre).
Pour "Rat park", je trouverais pour ma part quelque chose comme "le quartier des rats", "le village des rats" ou un truc du genre.
Pour "war on drugs", je pense que tu as raison et qu'il faut garder le pluriel genre "la guerre contre les drogues".

J'espère qu'au moins une de ces idées t'apportera matière a réflexion étant plus qu'à  l'aise avec l'anglais et la culture américaine!

Bon courage pour ces traductions!

Dernière modification par BoilingBlood (14 septembre 2014 à  10:28)

Hors ligne

 

avatar
prescripteur homme
Modérateur
Inscrit le 22 Feb 2008
12147 messages
Merci. BoilingBlood.
A la reflexion il y a aussi la possibilité de ne pas mettre l'article défini, ce qui fait + BD en effet
Parc aux rats , Guerre aux drogues.
Les autres traductions ne s'éloignent pas de Parc et Rats, donc je ne crois pas qu'il faille s'en éloigner.

Aux Modérateurs
L'auteur me propose d'inclure une "signature" du traducteur.
Je mettrais mon nom mais soit comme personne privée, soit avec le nom de mon CSAPA et réseau de soins, mais ce serait peut être pas mal de mettre plutot "membre honoraire du forum psychoactif.org".
Qu'en pensez vous ??
Amicalement
Reputation de ce post
 
+1 pour ne pas mettre d'article défini en fait. BBlood

S'il n'y a pas de solution, il n'y a pas de problème. Devise Shadok (et stoicienne)

Hors ligne

 

avatar
Topmax homme
Psycho junior
Inscrit le 25 Apr 2014
267 messages
Le Paradis des Rats... ou mieux "Faits comme des Rats"

Dernière modification par Topmax (14 septembre 2014 à  15:02)


"Ils ont cru s'enivrer des Chants de Maldoror et maintenant ils s'écroulent dans leur ombre animale..."  H-F Thiefaine

Hors ligne

 

avatar
raatus homme
Psycho junior
Inscrit le 06 Oct 2013
251 messages
Bonjour Prescripteur,
Je trouve comme vous que "Le parc aux Rats" est plus adapté que "Le parc à  rats".

Pourquoi ?
"Parc aux rats" implique que ce sont des rats en particulier, acteurs donc...
"Parc à  rats" évoque un parc où il y a des rats, n'importe lequels

Hors ligne

 

BoilingBlood homme
PsychoHead
Inscrit le 02 Feb 2013
1289 messages
@ Raatus : je viens de taper un texte énorme, tout ça pour me rendre compte que c'est en fait la même chose car on choisit un groupe de rats particuliers pour en faire un modèle universel, je pense donc que les deux appellations sont appliquables pour cette expérience et que cette distinction est futile au final car on parle au final des rats en général, ceux du modèle représentants tous les rats :)
Ça n'est que mon avis!

Dernière modification par BoilingBlood (14 septembre 2014 à  23:15)

Hors ligne

 


Remonter


Pour répondre à cette discussion, vous devez vous inscrire

Sujets similaires dans les forums, psychowiki et QuizzZ

logo Psychoactif
[ Forum ] Parc au Rats
par prescripteur, dernier post 21 mars 2015 par Horrorshow
  7

Pied de page des forums