Bonjour,
Je suis en train de traduire la BD de Stuart McMillen sur l'expérience du Rat Park ainsi que War on Drugs
http://www.stuartmcmillen.com/comics/J'ai quelques questions sur la meilleure expression à trouver (en rapport direct avec l'auteur)
1) Le titre anglais est Stuart McMillen Comics
J'ai traduit par Stuart McMillen Comics (BD)
Je pense que le public français comprend "comics" mais on peut aussi proposer
BD par S...
Bande Dessinée etc..
2) Pour Rat Park j'ai préféré Le Parc aux Rats, qui insiste un peu sur le caractère "d'acteurs" des rats.
Mais le français direct serait "le parc à rats" que j'ai rejeté au début parce qu'il était plus descriptif du matériel que des rats. Toutefois dans les rares traductions françaises que j'ai trouvé ce serait plutot cette expression qui est utilisée. Je serais donc tenté d'y revenir.
Avez vous un avis ou une autre proposition ??
Cela parait futile mais en fait c'est un élément important pour faire passer le message, qui a grand besoin d'être passé !!!
3) Idem pour "La guerre aux drogues" (War on Drugs). On pourrait utiliser la guerre contre les drogues, contre la drogue, à la drogue. Je suis plutot pour garder le pluriel.
Le terme Guerre aux drogues est le titre utilisé par la Commission globale de l'ONU, donc là j'ai une référence à mon appui.
Amicalement